|Title of the article||
THE SPECIFIC AND NONSPECIFIC FEATURES OF ANAPHONY IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED TEXT (AS EXEMPLIFIED IN O. DE BALZAC’S NOVEL “LOST ILLUSIONS”)
Rubaylo Yuliya Vladimirovna, Senior lecturer, sub-department of romanic and germanic philology, Penza State University, firstname.lastname@example.org
The article deals with the issue of anaphony in Russian and French fiction. Anaphony is believed to be a very interesting linguistic and stylistic phenomenon. The author considers anaphony an unconventional form of sound arrangement when sound content of a certain word is revealed partly in the text. Anaphonic structures in original and translated fiction have never received comparative analysis on the basis of Russian and French texts. It explains the fact that typical and untypical qualities of anaphony in original and translated texts are still insufficiently known.
anaphony, аnaphonic structures, sound arrangement, typical and untypical qualities of anaphony, original and translated texts.
Дата обновления: 23.10.2014 10:35